Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов. Хорхе Луис Борхес

Читать онлайн книгу.

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес


Скачать книгу
ее не разорвут

      все те вещи, что видели мои перегруженные глаза,

      все невыносимо живущие в ней тяжкие вещи.

      Мое тело истомилось от горизонталей, температур, от света:

      в держащих долгий путь вагонах,

      на банкетах, где все ненавидят друг друга,

      на щербатых обочинах пригородов,

      на жаркой вилле с влажными статуями,

      в плотной ночи, где царят люди и кони.

      Вселенная этой ночи обладает простором забвения

      и точностью лихорадки.

      Напрасно я хочу отвлечься от плоти

      и от бессонного наплывающего зеркала,

      что расточает ее, караулит,

      от дома, по которому бродишь все теми же комнатами,

      от мира, приводящего к разбитой окраине, где в переулках

      свищет утомленный ветер над комковатой глиной.

      Напрасно я жду

      распадений и символов – предвестников сна.

      Все длится мировая история:

      аккуратные канавки смерти в полости зуба,

      кружение собственной крови и планет.

      (Мне стала ненавистна вода излишеств

      и отвратительно пение птиц на склоне дня.)

      Изношенные, бесконечные мили южной окраины,

      мили степей, грязных и непотребных, мили отвращения

      не хотят покидать мою память.

      Затопленные земли, ранчо, сбившиеся в свору, словно псы, лужи смрадного серебра:

      я – отвратительный страж этой недвижимости.

      Проволоки, дамбы, мертвые бумаги, отбросы Буэнос-Айреса.

      Сегодня ночью я верю в ужасное бессмертие:

      во времени не умер ни один мужчина, ни женщина, и ни один мертвец,

      потому что неизбежная реальность из глины и железа

      должна пробить насквозь безразличие уснувших или усопших —

      пусть даже они скрываются в распаде и в веках, —

      и обречь их на страшное бдение.

      Тяжелые винные облака раскаляют небо;

      светает в моих плотно сжатых веках.

Адрогé, 1936

      Two english poems[16]

      Беатрис Бибилони Вебстер де Буллрич

I

      Бессмысленный рассвет встречает меня на опустевшем перекрестке; я пережил ночь.

      Ночи – это гордые волны; темно-синие тяжелые волны, набрякшие всеми оттенками глубинных сокровищ, набрякшие невероятными и желанными вещами.

      Ночи склонны к загадочным подношениям и отказам, к подаркам, которые легко отобрать назад, к темным полушариям радости. Ночи – они такие, поверь.

      От всплеска той ночи мне, как обычно, остались лоскутья и бессвязные обрывки: заклятые друзья для пустой болтовни, музыка для снов, горький сигаретный пепел. Голодному сердцу все это без толку.

      Большая волна принесла тебя.

      Слова, просто слова, твой смех; твою ленивую и нескончаемую красоту. Мы говорили, и ты позабыла слова.

      Сокрушительный рассвет встречает меня


Скачать книгу

<p>16</p>

Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.