Martí de Viciana: Libro tercero de la Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia y de su reino. Rafael Martí de Viciana

Читать онлайн книгу.

Martí de Viciana: Libro tercero de la Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia y de su reino - Rafael Martí de Viciana


Скачать книгу
y huertas de los baños de las reinas agarenas, con carta rescebida por Pedro Capellades, notario, a 5 de abril año de 1260. Más, le dio el lugar de Beniraez, cabe Penacadell, en el partido de Perpunxent, con carta rescebida por Remón Maçana, notario, a dos de setiembre año de 1273. E más, procuró el rey que García Ortiz de Açagra e doña Leonor, su muger, vendieron a doña Teresa Gil Castelmontant, con sus lugares y términos, por veinteocho mil y quinientos sueldos, y el rey fue fiador en la evictión de la compra, según paresce por carta rescebida por Guillem Magalars, notario, a 18 de março año de 1270. E la doña Teresa, en la casa de los baños que antes diximos, fundó un monasterio de monjas nombrado la Çaidía,192 del qual en su propio capítulo en la primera parte lo havemos // tratado. E a don Jaime le dio Xérica con otras tierras, y por ello se nombró don Jaime de Xérica. E a don Pedro dio Ayerve y otras tierras, y por ello se dixo don Pedro de Ayerve. De los quales dos hijos y sus estados largamente se trata en el testamento del rey, su padre.

      El testigo produzido por doña Teresa Gil en el pleito del matrimonio fue el reverendíssimo obispo de Girona,193 al qual el rey cortó la lengua, porque pretendía el rey que porque se lo havía dicho en confessión no lo podia ni devía descubrir.194 Y, por ende el rey lo hizo de hecho, aunque por parte del obispo se pretendía que el rey otras vezes, fuera de la confessión, se lo havía dicho. El summo pontífice romano, quando supo el desacato de la iglesia perpetrado por el rey, poniendo manos violentas en un perlado sacerdote contra dispusisiones de los sacros cánones y estatutos sanctos, proveyó del remedio de la iglesia contra tales delinqüentes, que es el fuego de escomunión. Y luego mandó escomunicar al rey y poner entredicho en sus tierras. E como el rey, aunque por el primero movimiento le paresció lo que hizo bien, quando vido las armas de la Iglesia venir contrarias sobre él, sintió tanto su peccado y el peligro de su ánima que de día ni de noche no podia sossegar en parte alguna, y más quando se considerava miembro cortado de la Iglesia, a la qual siempre havía venerado como a madre. Sentía también el daño de sus vassallos por el entredicho puesto. Y muchas vezes llorava diziendo que le parescía el cielo caherle ensima, o que la tierra se abría para haverle de tragar. E, por ende entendió usar del remedio christiano, que es recorrer a la sancta Iglesia, sumeterse a ella como a madre y pedir misericordia. Y assí embió embaxadores al papa para que Su Sanctidad, como a pastor piadoso y clemente, le perdonase.195 Y por ser las cartas tan exemplares las scrivo. ||23

      Beatissimo196 in Christo patri ac domino et charissimo consanguineo suo Innocencio divina providencia sacrosancte romane ecclesie summo pontifici, Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgeli et dominus Montispesulani, debitam reverenciam et honorem. Ex parte sanctitatis vestre literas recepimus: super facto, pro quo vinculum excomunicacionis invaderamus,197 quod multum grave gerimus et molestum, quoniam nulla de causa, a198 iuste vel iniuste, nobis placet nec nunquam199 placuit tantum periculum incurrisse; sed de illo qui nos permitit in terris vivere et regnare, fiduciam gerimus pleniorem, quod auxilio ipsius et vestris mediantibus, taliter faciemus, proponemus200 istud ab humiris201 nostris relevabitur et nunquam in consimile relabamur.202 Et licet aliquibus verba literarum vestrarum visa fuerint aspera atque dura, tamen nos ea benigne recepimus et correctionem vestram intelligimus pro magna gratia et amore, et sanctitatis vestre consilium sicut obediencie filius amplectentes, vos semper et ecclesiam super omnia proponimus revereri, nec in aliqua racione a tramite ecclesie deviare vel ipsam in aliquo escandalizare, vobis grates omnimodo203 referendo, quando fratrem Desiderium, vestrum penitenciarium [et] virum providum et discretum, nostris postulatis, transmisistis per cuius verba censimus204 quod, quantum in persona nostra205 persistit, omnem quantum comodum206 potestis, nobis paratus estis207 facere gratiam et honorem; unde humiliter suplicamus quatenus considerantes bonam voluntatem nostram, quam semper Iesu Christi erga ecclesiam208 habuimus nobis in presenti articulo sitis favorabiles et benigni. Et propter hoc factum vobis non placeat quod illa ardua negocia, que coram nobis dictus209 frater proposuit, hac ratione venient ad efectum. Nos igitur aliquas sugestiones inde maledicas210 // contra vos in aliquo non proponimus deviare, cum simus parati in minoribus negociis [ecclesie] et maioribus deservire: vos tamen si placuerit nos excusatos posit211 perpendi ab hominibus ut propter hoc factum et infamiam subsequentem vobis servicium faciemus. Scitis enim et considerare potestis confidenter quod circa damnum ecclesie sumus parati personam nostram et212 pro posse nostro epponere contra illos qui eam expugnant et perturbare nituntur; nobis tamen prospicientibus opportunitatem nostram et nobis non prospicientibus motus213 metum, cui subici semper proponimus pro evictione vestra et ecclesie libertate, credentes insuper venerabili et dilecto A. episcopo Valentino et dicto fratri in his et aliis 214 que vobis ex parte nostra duxerint proponenda; nobis igitur contritis et humiliatis de tanto excessu perpetrato et humiliter satisfacere parati[s], secundum quod dicto fratri viva voce exposuimus sine mora mitere dignemini absolucionis beneficium expectatum, atendentes quod alias non meminimus nos in aliquo ecclesiam offendisse, nec dante Domino, de cetero offendemus. Supplicamus etiam quod per eundem fratrem, per quem anime nostre consuli pietate benignissima noluistis, nobis et qui vobiscun fuerint, si placet, absolucionis beneficium transmitatis; visum est215 vobis quod ad viam salutis eius salutare consilium nos direxit.

       Datis Valencie, 5 augusti 1246.

      Esta carta rescibió el papa e oyó la legación de los reverendíssimos penitenciero y obispo de Valencia. E como misericordioso pastor de las ovejas de Christo, luego le embió la absolución en la forma acostumbrada y según la iglesia de Dios a los peccadores penitentes les admite y rescibe en su sancto gremio. E pues este cathólico y christianíssimo rey, por la carta antedicha, ha dado de sí tan buen exemplo. Y para que más clara se vea su absolución, lean la carta que se sigue: ||23v

      Sanctitati vestre gratiarum magnificas agimus actiones, attendentes216 quod nos vestrum filium ac devotum non solum a rectitudinis tramite deviantes217 studuistis ad ovile Ecclesie pastorali solicitudine revocare, verum etiam ex solite pietatis affluentia charissimos218 [bonos] viros, providos et discretos, episcopum camarielensem et fratem Desiderium penitentiarium vestrum nobis pro absolutionis beneficio misericorditer impendendo, dignatione provida mittere curavistis, unde dignacioni vestre necnon et vniversis presentes literas inspecturis, harum serie facimus manifestum, quod nos, anno [Domini] 1246 decimo quarto219 octobris ad locum fratrum [minorum] ilerdensium accedentes, in presentia venerabilis220 archiepiscopi Tarracone[nsis], Cesaraguste, Urgeli,221 Osce[nsis] Elne[nsis]222 episcoporum et aliorum prelatorurn, baronum, religiosorum ac secularium vniversa multitudine congregata, de voluntate ac mandato predictorum nuntiorum vestrorum pro excessu comisso in episcopum Gerundie humiliter, sicut Domino placuit nobis dare223 recognito iuxta formam debitam, stare promisimus mandatis ecclesie sub prestito224 iuramento. Qui nuntii vestri nobis in virtute iuramenti prestiti mandaverunt quod in clericos vel personas religiosas, nisi in casibus a iure exceptis, de cetero [non] iniciamus vel iniici faciamus manus temere violentas. Et nos pro satisfaccione offense commisse in persona episcopi Gerundie225 et in remissionem peccatorum nostrorum, ipsis nuntiis acceptantibus satiffactionem obtulimus226 in hunc modum, videlicet; quod abbatiam de Benifaçano cisterciensis ordinis, Dertusensis diocesis,227 que est noviter a nobis inchoata, cum expensis nostris ad complementum perducamus et quod fabrice eiusdem ecclesie demus duscentas228 marchas argenti et hospitali pauperum sancti Vincentii de Valentia quod incohavimus, asignemus sexcentas marchas argenti perpetuo in redditibus, ex quibus pauperes et peregrini ibidem // sustententur et certus numerus sacerdotum et clericorum servitio eiusdem ecclesie deputetur: et quod constituemus229 unum sacerdotem perpetuo in ecclesia Gerundie230 qui intersit continue diurnis ac nocturnis officiis et pro nobis ad Dominum intercedat.

       Datis Illerde, die 18 octobris 1246.231

      Estos dos reverendíssimos legados, con potestad appostólica por bulla de el sancto padre data en Lyón de Francia a 22 de setiembre año 1246 y de su pontificado año 4, a 20 de octubre del mismo año 1246, dieron plenaria absolución al inclinado rey don Jaime en la ciudad de Lérida, en presencia de muchos perlados, ricoshombres, cavalleros y otras personas a la tan desseada fiesta llamados y venidos, por la qual no pocas oraciones, lágrimas interiores y alegrías y fiestas exteriores se hizieron, según paresce por escripturas fidedignas, de las quales tienen copia en Benifaçá.


Скачать книгу