Божественная комедия. Чистилище. Данте Алигьери

Читать онлайн книгу.

Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери


Скачать книгу
любо им завистливо коситься.[498]

      136. Зато душой я более страшусь

      Подпасть под казнь толпы нижележащей.

      И казни той на мне уж виснет груз.

      139. И мне она: – Кто ж был руководящий

      Тобой средь нас, коль мнишь попасть домой?

      И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.

      142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,

      Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретил

      В том мире тех я, кто любим тобой?

      145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,

      Что познаю, как Богом ты любим;

      Да будет же твой путь счастлив и светел!

      148. И я молю всем для тебя святым,

      Восстанови, когда пойдешь Тосканой,

      Там честь мою сородичам моим.[499]

      151. Там есть народ тщеславный, обуянный[500]

      Пустой надеждой: только Теламон[501]

      Обманет всех, как поиски Дианы;[502]

      154. Всего ж сильней потерпит флот урон.[503]

      Песнь четырнадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Гвидо дель Дука. – Риньери ди'Кальболи. – Примеры наказания зависти.

      1. – Кто это там обходит гору, прежде

      Чем смерть дала ему полет, и сам

      То открывает, то смыкает вежды?[504]

      4. – Не знаю, кто; но знаю: два их там;

      Спроси его – к нему ты недалече —

      И вежлив будь, чтоб он ответил нам.

      7. Так две души, склоня друг к другу плечи,

      Вели направо слово обо мне;[505]

      Потом лицо приподняли для речи.[506]

      10. И тень одна: – О дух, что в пелене[507]

      Еще телесной мчишься к небу! буди

      К ним милостив и нас утешь вполне,

      13. Сказав: кто ты? из стран каких? Все люди,

      Познав, как благ к тебе Всевышний Бог,

      Дивятся здесь о небывалом чуде.

      16. И я: – Среди Тосканы есть поток,

      Что в Фальтероне зачался и, смело

      Сто миль промчась, в бегу не изнемог.[508]

      19. Оттуда к вам несу я это тело;

      Мое ж вам имя открывать – к чему?

      Оно еще не слишком прогремело.[509]

      22. – Коль речь твою я правильно пойму,

      Ты говоришь об Арно здесь прекрасном.

      Так первый дух ответил, и ему

      25. Сказал другой: – Что ж в слове том неясном

      Скрыл имя он красы всех прочих рек.

      Как бы сказав о чем-нибудь ужасном?

      28. И дух, который спрошен был, изрек:

      – Зачем, – не знаю; но, по правде, стоит.

      Чтоб имя то изгладилось навек.

      31. С верховья вод, где столько речек роет

      Грудь гор, от коих отделен Пелор,

      Что вряд ли где вода так землю моет,[510]

      34. Вплоть до тех мест, где вод могучий сбор

      Вновь отдает взятое небом с моря,

      Чтоб тем питать потоки нив и гор,

      37. Все от добра бегут, страну дозоря,

      Как от змеи; – таков ли грунт страны,

      Иль


Скачать книгу

<p>498</p>

Данте не чувствует себя совершенно свободным от зависти; но гораздо более виновным он считает себя в грехе гордости. Косой взгляд есть принадлежность зависти, как надменная выя – гордости. И последняя сгнетена у гордых в чистилище, как глаза зашиты у завистливых.

<p>499</p>

Т. е. объяви им, что ты видел меня не в аду, a в чистилище.

<p>500</p>

О тщеславье Сьенцев говорить Данте уже в Аду (XXIX, 122 и примеч.).

<p>501</p>

«Теламоне», – морская гавань в Маремме, много раз покидавшаяся своими жителями по причине малярии. Город совершенно в развалинах; но так как гавань очень глубока, то было бы полезно, если бы город стал обитаемым. Сьенцы затратили много денег на исправление города и на заселение его жителями; но все осталось тщетным, малярия решительно препятствовала увеличению народонаселения. Оттимо. – Теламоне в древности называлось Теламон; там высадился Марий по возвращении своем из Африки. Теперь Теламоне замок и гавань в Маремме близ Орбителло; замок поныне остается запущенным.

<p>502</p>

«Томмазео рассказывает в своей истории Сьены (без указания на источники рассказа), что во времена язычества на Сьенеком рынке стояла над колодцем статуя Дианы, разрушенная впоследствии христианами. Отсюда возникло поверье, будто под городом в недрах земли протекал обильный источник воды, именуемый Дианой. Эта легенда представляет, подобно сказанию о статуе Марса во Флоренции, остаток страха перед изгнанными богами. Сьенцы потратили много денег на отыскание этого источника. Рабочие углубились однажды настолько, что уже стало будто бы слышно журчание воды таинственного источника. Некоторые родники выдаются и теперь проистекающими от него». Филалет.

<p>503</p>

В подлиннике: Ma più vi metteranno gli ammiragli. Филалет и Ноттер одинаково объясняют этот стих, основываясь на древних комментаторах. Мечтая о приобретении могущества на море и соперничаньи с генуэзцами и пизанцами, сьенцы посылали ежегодно в Телпмоне для надзора за вооруженными галерами адмиралов, неизбежно умиравших от злокачественного климата. Слово ammiraglio, по-видимому, употреблено Данте как здесь, так и в Чистилища XXX, 58, скорее в смысле капитана над судном, чем в том, как мы теперь его понимаем. Таким образом, последние три стиха получат следующий смысл: Все усилия сьенцев устроить в Теламоне гавань будут столь же убыточны и тщетны, как раскопки источника, но всего более потеряют служащие там моряки. Из приведенного здесь предсказания сверх того видно, что Сапия еще не вполне оставила привычку радоваться чужой беде». Ноттер.

<p>504</p>

Т. е. прежде чем душа его отделилась от уз тела и улетела в свое настоящее жилище, и почему глаза его не зашиты, как у них, о чем романцы узнают из слов Сапии (XIII, 131–132) и ответа ей Данте (133–138).

<p>505</p>

Списанное с натуры изображение слепых, когда они хотят заговорить, подобное описанному выше (XIII, 102).

<p>506</p>

Разговаривающие здесь тени, как увидим ниже, два романца, Гвидо дель-Дука и Риньери де Кальболи. Услыхав слово Данте: «Живой, обращенные поэтом к Сапии (Чистилища XIII, 142), они спрашивают друг друга: «кто он такой?» Слова первой терцины говорит Гвидо, слова второй – Риньери.

<p>507</p>

«И тень одна», именно Гвидо дель-Дука.

<p>508</p>

«Река Арно, которую поэт не хочет назвать по имени по причине, изложенной ниже. Арно берет свое начало выше Стиа из горных уступов Фальтероны, соединенной посредством Апеннино делла Пенна с горою Коронаро, настоящим центральным кряжем Апеннинской цепи. Отсюда вытекает пят или шесть рек на север и северо-восток, a на юг кроме Арно также Тибр. К западу отделяется много притоков реки Сьеве. Длина Арно от истоков до моря равняется, по Виллани, 120 милям» К. Витте.

<p>509</p>

Имя Данте, которое он скрыл от Сапии в предыдущей песни, уже было очень славно в 1300 г. его канцонами, сонетами и Vita Nuova. Если здесь он ничего не хочет знать о своей славе (хотя в Чистилища XI, 99) примеч. он и указывает на свою будущую славу, a в Аду И, 84 и след. прямо о ней говорит), то, вероятно, выражается здесь таким образом из опасения тех тяжестей, под которыми он видел гордых, столь жестоко обремененных (XIII, 136–138).

<p>510</p>

Описание течения Арно и долины этой реки. «Взгляд на карту Италии показывает, что поток Арно едва ли не самая водная часть Апеннинского хребта. Здесь вытекают к югу реки Арно и Тибр, к северу – Лимоне, Монтоне, Савио и Мареккиа». Филалет. – «Мысь Пилор (в древности Peloris или Pelorum), составляющий южную оконечность Сицилии, уже по мнению древних, был отторгнут от Апеннин вулканическими силами (горы Сицилии геологически суть продолжения Апеннин) с образованием при этом Мессианского пролива. Впрочем, новейшие геологи видят здесь лишь первоначальную поперечную расщелину в горном хребте». К. Витте.