Божественная комедия. Чистилище. Данте Алигьери

Читать онлайн книгу.

Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери


Скачать книгу
к вершинам тем стремлюсь?

      121. – Когда все Р, – сказал он, – коих знаки

      На лбу твоем (хоть блеск их и поблек),

      Сойдут, как сей вот, с ними одинокий, —

      124. Так овладеет воля силой ног,

      Что дух в тебе не только томность сбросит,

      Но даже вверх с восторгом мчаться б мог.

      127. Как человек, который нечто носит[460]

      На голове, не ведая, пока

      Ему не намекнет кто, иль не спросит;

      130. Но убедиться пособит рука:

      Поищет и найдет, работу справив

      Невыполнимую для глаз пока.

      133. Так, пальцы правой я руки расправив,

      Нашел на лбу всего шесть букв из тех,

      Что врезал вратарь мне – ключей держатель.

      136. То видя, вождь сдержал свой добрый смех.

      Песнь тринадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Примеры любви к ближним. – Сапиа из Сиены.

      1. Мы к ступеням прошли вверху лежащим.[461]

      Вновь сузилась горы той высота

      Где отпускаются грехи всходящим.

      4. Гора карнизами такими ж обвита

      Как первый; лишь черта их закруглений

      Там менее, здесь более крута. —

      7. Здесь нет скульптуры, вовсе нет здесь теней,[462]

      Был ровен путь и гладок стен утес,[463]

      И всюду темно-желтых ряд камений.[464]

      10. – Дождаться ль тех, кто нам решит вопрос:[465]

      Куда идти? – сказал поэт: – но дело

      Замедлится, боюсь, через расспрос.

      13. И, взор очей вперив на солнце смело,[466]

      Движенья центром сделал правый бок

      И повернул всей левой частью тело.

      16. – О, сладкий свет, ему ж нас вверил рок!

      Он продолжал, – веди нас в мире этом,

      Где надлежит, средь новых мне дорог.[467]

      19. Ты греешь мир, живишь его ты светом,

      И коль препон не встретим в чем-нибудь,[468]

      Пусть нас всегда твой луч ведет с приветом!

      22. Как длинен здесь, на свете, в милю путь,

      Такую там в кратчайший миг дорогу

      Мы сделали, вдохнувши волю в грудь.[469]

      25. И в воздухе услышал я тревогу

      От прилетавших к нам незримых сил,

      За трапезу любви всех звавших к Богу.[470]

      28. И грянул вдруг, в полете быстрых крыл:

      «Vinum non habent», первый глас громовый[471]

      И, пронесясь, те речи повторил.

      30. И, прежде чем вдали замолкло слово,

      – Я, я Орест! – вновь голос раздался,

      И, повторяясь, крик пронесся слова.[472]

      34. – Отец, – спросил я, – что за голоса?

      И лишь спросил, как вот уж голос третий:

      – Врагов любите! – грянул в небеса.[473]

      37. И добрый вождь: – Места бичуют эти

      Грех Зависти, – затем свиты и там

      Рукой любви бичующие плети.[474]

      40. Смысл будет дан совсем иной словам,

      Уздой


Скачать книгу

<p>460</p>

Сбрасывание с себя дурной наклонности является не в виде отдельного определенного события, но есть результат созерцания, испытания и убеждения, и потому совершается мало-помалу и незаметно, точно так, как ночь переходит сперва в утренние сумерки и затем уже в ясный день. Данте поэтому не замечает сперва, что исчезло первое Р от веяния ангельских крыл, и не знает причины, почему ему вдруг стало так удивительно легко». Штрекфусс. – «Уничтожение различных Р обозначает освобождение души от различных земных наклонностей, препятствующих нашему подъему к добродетели; как скоро все они будут покорены разумом и тем самым приведутся к гармонию, тогда добродетель становится не трудной для человека; врожденная в нем искра божественная сама собою выводит его на правый путь». Филалет. – Сличи Чистилища IV, прим. к стихам 88–90.

<p>461</p>

Т. е. к верхним ступеням той лестницы, которая ведет из первого круга или карниза в этот второй (Чистилища XII, 97 и примеч.), где гора Чистилища сузилась, или, буквально, рассеклась во второй раз, чтобы образовать второй карниз или площадку, опоясывающую кругом гору.

<p>462</p>

Гора Чистилища заостряется вверху пирамидально; оттого в каждом вышележащем кругу дуга окружающей его стены должна быть короче, круче или, говоря словами текста, должна скорее согнуться (più tosto piega).

<p>463</p>

Трудно сказать, в каком смысле здесь говорится о тенях, – в обыкновенном ли значении, или в смысле теней, образуемых скульптурными изваяниями. Сличи Скартаццини.

<p>464</p>

«Темно-желтый» (livido) цвет – намек на цвет зависти, который обыкновенно приписывается этому греху (стих 18).

<p>465</p>

Завистливые находятся еще далеко от поэтов, а потому естественно, что ожидание и расспросы у них были бы напрасны.

<p>466</p>

Полдень уже прошел (Чистилища XII, 81 и примеч.); остановившиеся наверху лестницы поэты имеют солнце с правой руки, поэтому Виргилий поворачивает направо и для того опирается на правую ногу, делая ее центром движения и оборачивая левую часть тела кругом. Поэт выражается здесь, как военный, передавая словами исполнение команды «направо кругом». Смотри Лонгфелло.

<p>467</p>

Сличи Чистилища VII, 43 примеч. и Ада 1, 17 и примеч. – «Свет солнца заступает здесь место ангела, который в других кругах обыкновенно возводит Данте на высоту». Штрекфусс.

<p>468</p>

Он говорить: божественная благодать всегда бы озаряла нас, если бы мы не делались недостойными ее по нашим порокам и грехам». Бути.

<p>469</p>

Поэты постоянно направляются вправо и огибают гору по кругу налево, как в верхних кругах ада (Ада XIV, 114–119 прим.).

<p>470</p>

Вместо скульптурных изображений, образцов смирения и высокомерия, какие мы видели в предыдущем кругу, здесь раздаются голоса каких-то незримых сил. Это во всяком случае не голоса самих завистливых, но или голоса невидимых ангелов, или, по объяснению Ноттера, божественное проявление того, чего требует нравственное самосознание, символические указания на священную и светскую истории, подобно скульптурным изображениям в предыдущей песни.

<p>471</p>

«Vinum non habent» – «у них нет вина», слова Девы Марии на браке в Кане Галилейской. Ев. от св. Иоанна II, 2. В этих словах выражена любящая заботливость Богоматери о брачных гостях, в чем выказывается совершенная противоположность в отношении к свойствам завистливых.

<p>472</p>

«Я, я Орест!» – Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку, и имя его здесь приводимо, как образец дружества; здесь Данте имеет в виду следующее обстоятельство: когда Пирр захотел подвергнуть смертной казни Ореста, Пилад назвался его именем, но Орест открылся Пирpy, воскликнув: «Я Орест!» Цицерон, «О дружбе» 7. – По мнению Данте, сущность зависти заключается в недостатке любви; в этом восклицании, а еще сильнее в следующем воззвании (стих 36) выставляет он примеры чистой любви, готовой на всякие жертвы за ближнего.

<p>473</p>

Слова Христа: Еванг. Матф. V, 41.

<p>474</p>

Т. е. примеры, которыми бичуется, наказывается и исправляется грех зависти, взяты из противоположной ей добродетели, именно из любви к ближнему. – Гордые образумливаются и обуздываются примерами смирения и наказанной гордости, представленными в скульптурных изображениях; то же достигается в кругу завистливых голосами, провозглашающими примеры любви, и притом любви к посторонним (Мария), к друзьям (Орест) и к врагам (слова Спасителя). Позднее мы услышим голоса, возглашающие примеры наказанной зависти; первые как бы бичи, побуждающие идти вперед по пути добродетели, вторые как бы узда, удерживающая нас от следования по пути ко злу». Филалет.